SSブログ

英語版コミックスについて [本・雑誌あれこれ]

 当店では日本のコミックスの他言語版を扱っています。「ドラゴンボールZ」のイタリア語版、「ソウルイーター」のハングル版が入荷しました。
engjap1.jpg

 これらの本の末尾に、こんなページがあります。
engjap2.jpg
「間違った方から読もうとしているぞ」という警告のようですが、これは何でしょうか。

 これは英語と日本語の違いによるものです。
 日本語を縦書きにした場合、「上から下」「右から左」に読みます。漫画の場合も視線の移動は「右上から左下」です。本は右開き(右側が綴じてある)です。
 これに対して英語は「左から右」「上から下」に読むので、視線の移動は「左上から右下」で、本は左開き(左側が綴じてある)です。例として、「ハリー・ポッター」原書の写真を上げます。
engjap3.jpg
 日本語の漫画を翻訳して出版しようとすると、この差異が問題になります。アルファベット圏の人たちは「左上から右下」に慣れているので、「右上から左下」の日本風の漫画は読みづらいのです。そのため、一時期はマンガ原稿の左右を逆転させた状態で出版されていました。
 好きな人は「なにそれ」と思うことでしょう。原書(あるいは、アニメ化された作品であればアニメ版)では右利きだった人が左利きになってしまうわけですから。
 それで、日本語版と同じ方向で印刷し、その代わり、(アルファベット圏の人にとって)いつもの方向から開くと「こっちじゃないよ」という注意をするようにした、というわけです。

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:コミック

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。